
on dit plutôt: à côté de chez moi...
on dit aussi: à côté de la maison (quand il est implicite que c'est la mienne)
Mais il y a une tendance à éviter le possessif

Merci, changé.

en fait, c'est plus compliqué qu'il n'y paraît et je dois donner des explications supplémentaires :
Le français ne connaît pas de mot équivalent à "home"/"heim"...
Nous employons "chez moi"/"chez nous"/"chez toi"...ou « à la maison »
Pour compliquer la chose, les locuteurs de langues germaniques utilisent "House"/"Haus" même lorsqu'ils ne logent pas dans une maison mais dans un appartement.
on dit "Nach Hause", par exemple, de manière idiomatique, pour signifier en fait "chez moi"/"chez nous"/"chez toi"...sans qu'on sache précisément s'il s'agit effectivement d'une maison ou d'un appartement, ... ni à qui elle appartient en fait...
Les français n'emploient en général « ma maison » que lorsqu'il s'agit effectivement d'une maison, en général (il y a peut-être des exceptions dans les régions frontalières sous l'influence des langues germaniques, mais je ne les connais pas)...
Même en Belgique, je n'entends jamais, par exemple « à ma maison » pour dire « chez moi »...
Mais en revanche, « à la maison » est utilisé de manière idiomatique comme en allemand, qu'il s'agisse d'une maison ou pas.
Les français diront « la maison » et non pas « ma maison », en évitant le possessif chaque fois que c'est possible.
Exemples: j'ai beaucoup de choses à faire à la maison / le facteur est passé à la maison /
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/455670
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/678386
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/6729
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/127445
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/331947
Donc, en résumé « ma maison » n'est employé que :
1) lorsqu'il s'agit en général effectivement d'une maison (et pas d'un appartement,...)
2) lorsqu'il est absolument nécessaire de préciser que c'est la mienne, si le contexte ne le dit pas...
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/367209
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1047190
Dans cette phrase-ci, par exemple, on ne pourrait pas dire « la maison » parce que rien n'indiquerai alors qu'il s'agirait de la mienne.
Certains cas sont discutables, par exemple celui-ci :
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/244878
C'est pour ça que je me rends compte que beaucoup de traductions françaises sur Tatoeba, y compris les miennes, qui comportent « ma maison » ne sont en fait pas du tout naturelles du fait qu'elles sont influencées par la langue germanique (en général l'anglais) qu'elles traduisent...
Je vais essayer de convaincre...ça ne va pas être facile !

Sehr nützliche Erläuterungen, vielen Dank!

Vielen Dank, @SC, meinerseits auch.

maybe this sentence should be linked to a "...next to my house." instead of a "... close to my house." sentence.
or is this ambiguous?

It can well be linked to "... next to my house".
Feel free to link it there (I don't see any problem with that).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #29194
added by Eldad, January 7, 2011
linked by Eldad, January 7, 2011
linked by MUIRIEL, January 8, 2011
linked by Shishir, April 17, 2011
linked by Guybrush88, December 23, 2011
linked by Guybrush88, December 23, 2011
linked by Guybrush88, December 23, 2011
linked by Guybrush88, December 23, 2011
edited by Eldad, December 23, 2011
linked by Zaghawa, September 4, 2013
linked by deniko, February 14, 2017
linked by samir_t, December 14, 2020