menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #702378

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic December 23, 2011 December 23, 2011 at 11:46:35 AM UTC flag Report link Permalink

on dit plutôt: à côté de chez moi...

on dit aussi: à côté de la maison (quand il est implicite que c'est la mienne)

Mais il y a une tendance à éviter le possessif

Eldad Eldad December 23, 2011 December 23, 2011 at 12:11:22 PM UTC flag Report link Permalink

Merci, changé.

sacredceltic sacredceltic December 23, 2011 December 23, 2011 at 12:12:59 PM UTC flag Report link Permalink

en fait, c'est plus compliqué qu'il n'y paraît et je dois donner des explications supplémentaires :

Le français ne connaît pas de mot équivalent à "home"/"heim"...

Nous employons "chez moi"/"chez nous"/"chez toi"...ou « à la maison »

Pour compliquer la chose, les locuteurs de langues germaniques utilisent "House"/"Haus" même lorsqu'ils ne logent pas dans une maison mais dans un appartement.
on dit "Nach Hause", par exemple, de manière idiomatique, pour signifier en fait "chez moi"/"chez nous"/"chez toi"...sans qu'on sache précisément s'il s'agit effectivement d'une maison ou d'un appartement, ... ni à qui elle appartient en fait...

Les français n'emploient en général « ma maison » que lorsqu'il s'agit effectivement d'une maison, en général (il y a peut-être des exceptions dans les régions frontalières sous l'influence des langues germaniques, mais je ne les connais pas)...
Même en Belgique, je n'entends jamais, par exemple « à ma maison » pour dire « chez moi »...

Mais en revanche, « à la maison » est utilisé de manière idiomatique comme en allemand, qu'il s'agisse d'une maison ou pas.
Les français diront « la maison » et non pas « ma maison », en évitant le possessif chaque fois que c'est possible.

Exemples: j'ai beaucoup de choses à faire à la maison / le facteur est passé à la maison /
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/455670
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/678386
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/6729
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/127445
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/331947

Donc, en résumé « ma maison » n'est employé que :
1) lorsqu'il s'agit en général effectivement d'une maison (et pas d'un appartement,...)
2) lorsqu'il est absolument nécessaire de préciser que c'est la mienne, si le contexte ne le dit pas...

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/367209
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1047190

Dans cette phrase-ci, par exemple, on ne pourrait pas dire « la maison » parce que rien n'indiquerai alors qu'il s'agirait de la mienne.

Certains cas sont discutables, par exemple celui-ci :
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/244878

C'est pour ça que je me rends compte que beaucoup de traductions françaises sur Tatoeba, y compris les miennes, qui comportent « ma maison » ne sont en fait pas du tout naturelles du fait qu'elles sont influencées par la langue germanique (en général l'anglais) qu'elles traduisent...
Je vais essayer de convaincre...ça ne va pas être facile !

PeterR PeterR December 23, 2011 December 23, 2011 at 12:23:08 PM UTC flag Report link Permalink

Sehr nützliche Erläuterungen, vielen Dank!

Eldad Eldad December 23, 2011 December 23, 2011 at 1:12:20 PM UTC flag Report link Permalink

Vielen Dank, @SC, meinerseits auch.

marcelostockle marcelostockle February 17, 2012 February 17, 2012 at 1:48:22 AM UTC flag Report link Permalink

maybe this sentence should be linked to a "...next to my house." instead of a "... close to my house." sentence.

or is this ambiguous?

Eldad Eldad February 17, 2012 February 17, 2012 at 11:32:59 AM UTC flag Report link Permalink

It can well be linked to "... next to my house".
Feel free to link it there (I don't see any problem with that).

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #29194There is a church near my house..

Il y a une église à côté de ma maison.

added by Eldad, January 7, 2011

linked by Eldad, January 7, 2011

linked by MUIRIEL, January 8, 2011

linked by Shishir, April 17, 2011

linked by Guybrush88, December 23, 2011

Il y a une église à côté de chez moi.

edited by Eldad, December 23, 2011

linked by Zaghawa, September 4, 2013

linked by samir_t, December 14, 2020