
no me* pertenece (no sé por qué, pero sin el "me" suena mal :P)

¿puede ser lo mismo como en "gustar"?

sí ^^

a mí (con acento) :)

Supongo que se trata de una traducción del alemán.
"no me pertenece" es una traducción correcta de "es gehört mir nicht", pero aquí sería una traducción demasiado literal, yo diría simplemente:
"Este diccionario no es mío."

Lo que dirías tu significa "Dies/Das ist nicht mein Wörterbuch." en alemán y "This isn´t my diccionary" en inglés. Hay maneras de decirlo mas simple en todas las lenguas.

No es así, hay una diferencia. "Das ist nicht mein Wörterbuch." > "Ese no es mi diccionario."
Im Deutschen wird das Verb "gehören" sehr häufig gebraucht, anders als im Spanischen.
Im Deutschen würdest du eher sagen "das Wörterbuch gehört gehört mir nicht" als "das Wörterbuch ist nicht meins." Der erste Satz hört sich natürlicher an.
Anderes Beispiel:
"Wem gehört dieser Pollover?" > "¿De quién es este jersey?" (Creeme, "¿a quién pertenece este jersey?" suena a interrogatorio policial) Im Deutschen könntest du auch sagen "Wessen ist dieser Pollover?", aber ich glaube, der erste Satz ist einfach populärer.
Was ich versuche, ist die Sätze so natürlich wie möglich zu übersetzen. Ich denke, für jemanden, der die Sprache lernt, ist es doch ganz wichtig, wie etwas in Allatgssituationen gesagt wird. Dein Satz ist grammatikalisch ja nicht verkehrt, aber wenn ich mich in die Situation hineinversetze, würde ich es schlichtweg anders sagen.

>Im Deutschen könntest du auch sagen "Wessen ist dieser Pollover?"
Was man sagen kann und auch sagt, ist: "Wessen Pullover ist das?" Aber es ist richtig, dass "Wem gehört dieser Pullover?" häufiger verwendet wird. "Das ist nicht mein Pullover" und "Das ist nicht mein Wörterbuch" sind korrekte Sätze, die auch verwendet werden.

"Este diccionario no es mío." y "Este diccionario no me pertenece a mí." quieren decir lo mismo pero la segunda frase es más "artificial" si entiendes lo que te quiero decir. Der zweite Satz hört sich irgendwie nach Sprachakedemie an. Damit möchte ich sagen, dass wortwörtlich übersetzte Sätze korrekt sein können, aber in der jeweiligen Sprache nicht zwangsläufig gebraucht werden.

Ich möchte mich nicht in eine Diskussion über die span. Spr. einmischen, aber in dem was du schreibst steckt eine für Tatoeba insgesamt interessante Frage. Wenn sich der Satz "Este diccionario no me pertenece a mí." nach Sprachakademie anhört, dann klingt es so als wäre er gar nicht so schlecht. Und man muss sich fragen, ob man ihn dann, wenn ihn doch die Akademie gut finden würde, nicht in Tatoeba lassen kann / darf /soll. Gleichzeitig finde ich die Idee so "natürlich wie möglich zu übersetzen" und Sätze anzubieten die häufig im realen Sprachgebrauch verwendet werden (und die deshalb dem Sprachlerner die beste Orientierung geben und den größten Nutzen bringen) absolut richtig.
Vielleicht wäre es gut, wir hätten in Tatoeba auch solche kleinen "Tortendiagramme" wie sie z.B. Linguee verwendet (wobei auch dort die Sache noch "in den Anfängen steckt") und die es ermöglichen die Anwendungshäufigkeit auf einen Blick abzulesen. Bei Linguee wird damit die Häufigkeit von Wortbedeutungen dargestellt. Bei Tatoeba könnte man das auf die Sätze beziehen. Dann wäre schon auf den ersten Blick zu erkennen, welcher Satz rundum empfohlen werden kann und welche einen eingeschränkten "Anwendungsradius" haben. - Aber ich weiß natürlich, dass das unter den gegenwärtig Bedingungen (dem verfügbaren Programmieraufwand un der vorhandenen Hardware - vielleicht sollten wir mal wie die Wikipedia zu Spenden aufrufen...) sehr wahrscheinlich nicht realisierbar ist.

Ein ähnliches Porblem ergibt sich beim Übersetzen ENG > DEU
Die sachlich genauesten Übersetzungen für Highway sind Fernstraße, Fernverkehrsstraße oder Schnellstraße
"Die Fernstraße lief in einer langgezogenen Kurve weiter."
aber häufiger übersetzt man Highway mit Autobahn, weil sich darunter zumindest in Deutschland mehr Menschen etwas konkretes vorstellen können (was den amerikanischen Highways - die können sehr verschieden aussehen - zumindest in vielen Fällen nahekommt). Bei Linguee liegt Highway=Autobahn mit sehr großem Abstand vorn, was einen anderen , sehr einfachen, Grund hat. Meist werden dort Übersetzungen aus dem Deutschen als Quelle angeführt, und im dt. Original handelt es sich eben tatsächlichh um Autobahnen.

PS: Andererseits wird Highway oft auch nur ganz schlicht mit "Straße" übersetzt. Auch "Landstraße" und "Chaussee". Was lernen wir daraus? Der Möglichkeiten sind viele. Die Auswahl so vielfältig wie im Baumarkt. Der Übersetzer sollte eine Vorstellung haben was er will, bevor er den Laden betritt, - so könnte man sagen -... und das auswählen was am besten in die Wohnung (= Zielsprache der Übersetzung) passt - eben wie im Baumarkt. :)))

Ich bitte um Entschuldigung: die letzten beiden Kommentare sollten besser hier stehen: "La carretera..."
http://tatoeba.org/deu/sentence...80498#comments

@alexander vielleicht liegt es an schlechten Erfahrungen mit Sprachakademien, aber was ich damit sagen wollte ist, dass oftmals in solchen Schulen nicht das beigebracht wird, was man später auf der Strasse wirklich hört. Da steckt natürlich keine böswillige Absicht dahinter, sondern die Absicht, den Schülern die Sache zu erleichtern.
Aber in Tatoeba sollten die Sätze meiner Meinung nach nicht künstlich, sondern möglichst real sein/klingen. Ich glaube, die meisten Schüler sind da meiner Ansicht. Mir könnte es vielleicht egal sein, ob der Satz nun künstlich klingt oder nicht, weil ich die Sprache beherrsche und selber in der Lage bin, den Satz zu werten und für meine Zwecke zu ändern.....aber ein Schüler, der nicht diese Möglichkeit hat, weil er die Sprache noch lernt, wäre wahrscheinlich sehr froh, zu wissen, wie Muttersprachler den Satz ausdrücken würden. Und ich denke nebenbei, dass diejenigen, die die Sprache beherrschen, mehr Vertrauen in die Übersetzungen bekommen.

Vielleicht habe ich dich missverstanden. Ich nahm an du meinst mit Sprachakademie die REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
Ich finde es, so wie du, wichtig, dass in Tatoeba nicht solche Sätze aufgenommen werden, die für Muttersprachler eindeutig unnatürlich klingen. Trotzdem gibt es sicher oft mehr als eine "richtige / gute" Formulierung. Was der oder die Einzelne präferiert, hängt vom individuellen Sprachstil und Wortschatz sowie vom sozialen, kulturellen und beruflichen Milieu ab. Zum Beispiel würde ich den gerade beendeten Satz wahrscheinlich nicht in der gleichen Form in einem spontanen Gespräch verwendeten, aber sehr wohl in einem schriftlichen Text.

@al_ex_an_der, natürlich, da bin ich ganz deiner Meinung.
Um noch einmal zum Verb "pertenecer" zurückzukommen:
Ich habe darüber nachgegrübelt, in welchem Zusammenhang dieses Verb eingesetzt werden kann, z.B.:
"Esta casa nos pertenece." - "Dieses Haus gehört uns." = "Dieses Haus ist unser Eigentum." Wenn der deutsche Satz diese beiden Varianten annehmen kann, dann kann das Verb "pertenecer" eingesetzt werden.
"Pertenecer" bedeutet übrigens auch "angehören".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #778474
added by BraveSentry, March 4, 2011
linked by BraveSentry, March 4, 2011
edited by BraveSentry, March 4, 2011
edited by Shishir, January 6, 2012
linked by BraveSentry, January 31, 2012
linked by marcelostockle, June 25, 2012
linked by mraz, October 9, 2015