
I'm curious why ヌケヌケ was changed to 抜け抜け. According to the Google Japanese n-gram counts, both ヌケヌケ and ぬけぬけ are more common than 抜け抜け.

ヌケヌケ looks strange to me.
Actually, I didn't know ぬけぬけ could be written as 抜け抜け, but I feel it looks better if it is written with kanji. It's just my preference.

The major Japanese-English dictionaries don't even have the kanji form. FYI the n-grams counts for the forms are:
抜け抜け 4222
ぬけぬけ 17110
ヌケヌケ 7632
Since this sentence is the only one using this term, I think it's important/useful to have a kana example available. I will add another to fill the gap.

I think some people tend to use words in hiragana even though they have kanji.
When I see hiragana words, it feels soft. Sometimes I purposely use words in kana instead of kanji. I won't being strict with kanji, so it would be good there is another example. :)

I think I prefer kana for things like this (sort of like onomatopoeia).
Somehow, to me, it looks more natural.

Kana give a softer, almost cuter feel, while kanji give a more sophisticated impression.
I prefer kana for onomatopoeia because by definition it's a sound, and I see kana, especially katakana, more often than kanji for onomatopoeia. And in my opinion/impression as a learner, by using the kanji, it almost shuts off the reader from understanding it without knowing the onomatopoeia itself AND the kanji for it.
Then again it depends on the style/personality of the writer and what ratio of kanji they use and who they're talking to and what kind of message they're trying to get across.
At least that's what I think I know.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by bunbuku, October 17, 2020