
In German we need to have a word in the main phrase that the Relative Pronoun can refer to. This can be done here in two ways
-> You may bring whoever wants to come.
• Du kannst JEDEN mitbringen, DER kommen möchte.
• Du kannst ALLE mitbringen, DIE kommen möchten
essentially either in a singular-ish way
You may bring ANY PERSON who wants to come. (-> wants)
or in a plural-ish style
• You may bring ALL PERSONS who want to come. (-> want)
As one can see, the correct English translation (already being singular-ish) covers both German translation perfectly and would sound odd if expressed differently.
Is there a difference to be made in French or can we safely use the already singular-ish being version of French for both german translations?

Les 2 cas sont couverts. Qui veut peut être singulier ou pluriel

Merci.
I‘ve linked to all German variants...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #324986
added by sacredceltic, August 30, 2010
linked by sacredceltic, August 30, 2010
linked by fucongcong, August 30, 2010
linked by fucongcong, August 30, 2010
linked by manese, April 16, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by mramosch, May 27, 2020
linked by manese, May 28, 2020