Wall (7161 threads)
Astúcias
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
sharptoothed
3 hours ago
Seael
19 hours ago
Shishir
2 days ago
Vortarulo
3 days ago
gillux
5 days ago
gillux
5 days ago
brauchinet
7 days ago
gillux
8 days ago
TATAR1
10 days ago
Tartar
10 days ago

[not needed anymore- removed by CK]

I'll take care of the German translations (pp. 1-15 for now).

Bonvenon al Abelsidney.
Mi deziras al vi multan sukceson kaj agrablan kunlaboradon.
Amike salutas Leo

Dankon, GrizaLeono!
Ĉi tiu hobio estas vera interesa. Krom akiri novajn amikojn ni ankaŭ lernas pli Esperanto, aliaj lingvoj kaj nia propra denaska lingvo. Amike, Abel.

Mi Esperantigis la helptekston. La tradukaĵo alireblas ĉe
https://docs.google.com/documen...LLXRErF8M/edit
Ik heb de helptekst vertaald in Esperanto en de vertaling op bovenstaand adres gezet
J'ai traduit le texte auxiliaire en espéranto et mis la traduction sur l'adresse ci-dessus.

É um grande prazer me juntar a esta comunidade. Estas granda prezuro partopreni de ĉiu komunumo.

Bonvenon al Tatoeba! Ankaŭ mi ĝojas, ke vi ekde nun partoprenas en "nia klubo" kaj pliriĉigos tiun ĉi unikan frazokolekton.

Dankon, Alexander! Mi pliriĉigos mian lernadon en Esperanto kaj aliajn lingvojn.

Bem-vindo! :)

Como dizemos aqui no Brasil, você é um "animal" (no sentido positivo) em línguas!! É bom saber que podemos partilhar da sua companhia...;) Abraços

Bem-vindo, Abel! Pode começar lendo o guia COMO SER UM BOM COLABORADOR EM TATOEBA.
https://docs.google.com/documen...hl=en_US&pli=1
Por favor, se tiver alguma pergunta, não hesite em perguntar!

Valeu, Alex, pela acolhida!

enteka: "Der Satz nº1310589 ist der gleiche, aber die Suchmaschine zeigt keine Ergebnisse zur Suche "mir fällt die Decke auf den Kopf."
Das scheint daran zu liegen, dass sie Suchmaschine nicht sofort Zugriff auf neu eingegebenen Sätze hat. Die Administratoren können dir sicher den Grund dafür erklären.

La langue espéranto a curieusement disparu de la liste des langues dans l'interface en français, alors qu'elle est présente dans l'interface en anglais, en espéranto, ...

Je viens de comprendre : c'est encore borocasli qui a changé le nom de la langue en "Co-caw" dans Launchpad.
Est-il possible de lui interdire l'accès aux traductions de Tatoeba sur Launchpad ?
Merci !

In order to get some sentences with interrelated context and audio, I plan to write a (linux shell) script that takes a movie and two subtitle files as argument. The idea is to link the sentences from the subtitle files and have sox (an audio editing program) cut out the audio from the movie, by looking at the time given in the subtitle files. All these information would be fed into a file that can be imported to anki.
Now, couldn't this be used for the tatoeba corpus as well (text only, not the audio due to obvious licensing problems)? I guess there's some kind of bulk import on the admin side. I quickly checked the first subtitle page I could come up with, opensubtitles.org, and found this on their homepage:
"As a name suggest OpenSubtitles.org is trying to be as open as possible. You can code application, script, utility or whatever you think is nice. First check which applications exists here [a link], then follow this [another link]."
What do you think? Or did someone have the idea already anyway?

subtitles rarely match at the sentence level, since they have to respect a format that is readable in the scene timing. It's interesting to see double-subtitling in countries such as Belgium (where foreign films are sometimes subtitled in both French and Dutch). I noticed many times that the subtitles didn't match. Sometimes they were not even close, sometimes whole sentences are just overlooked for lack of reading time...
So I doubt this is interesting on the sentence level...

Using http://www.universalsubtitles.org/en/database, it's still can worth it to have some kind of application that diplay on two column the sub and its translation and let a user quickly "validate" those who match a sentence level, could be a good comprromise ?
For open subtitles, script of movies are themselves protected by copyright, the same as for a book you have both the text itself and the way the editor has chosen to cut the paragraph, the font etc. which are also protected. So though it is "open" in the sense of "they ease reuse by other" I think they are on a grey line in term of copyright.

A feature to post a sentence from a video with an open license (!) would be a great feature, especially when it could also add the sound (although i doubt the level of quality due to compression and ambient noise). Of course such tool should add the apropriate tags and comments for the correct attribution of the source.

>although i doubt the level of quality due to compression and ambient noise
Tu regardes trop de films d'action...

:) mais non, je voulais seulement qu'on fait attention à ça. Peut-être c'est drôle d'avoir des phrases comme: « Je vais te tuer ! [pouff] »

[fra] « Je vais te tuer ! [poum*] »

Comment dis-tu ? http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1299152

I need to add that universal subtitle script is what we use for the video in the main page of tatoeba for non-connected user.

Sorry for pulling this up again, but I just wanted to say to things: First, thanks for all your comments! There are really some points worth considering. Also I wasn't aware of universalsubtitles.org - I'll check that out sometimes. Second, I guess eventually I will try to realize the proposed script, but it may not happen during the next few weeks. If I can achieve something that may be of use for Tatoeba, I'll leave another comment. While I'm at it: Thanks to everyone contributing here, this has become my one and only source for learning material - it's awesome to have native speaker audio and sentences that are batch-processable :-)

So, when are we having some Esperanto recordings?
In my time in Tatoeba I've been involuntarily learning a few things about it, but I've never heard how it sounds... maybe that means that so far I don't know anything at all about it.
Personally, I'd love to hear it!

I would do that, but I need to understand how to do recordings!

http://tatoeba.org/eng/faq#submit-audio
there you go!

Thank you! :)

Mi nur provas la eblecojn de mia nova klavaro

Saludo y felicito a los creadores del proyecto y me declaro dispuesto a colaborar en lo que fuere necesario. Hablo español y soy docente de esta lengua para extranjeros. Enseño también inglés y portugués. Estoy interesado en la difusión del Ido como lengua universal.
Fernando Henríquez
Nueva Helvecia,Uruguay

Bem-vindo(a)!

Bienvenid@ a Tatoeba! :)

Mucho gusto, y bienvenido.