Menu

**Tatoeba UI translation: Stats and a “thank you post"**
As for February 20, 2020 11:00 A.M. BRT (GMT -3)
Languages that got the “Ready for use” status” (all strings have been translated) *
Breton
Esperanto
French
Kabyle
Portuguese
Russian
Turkish
>> https://prnt.sc/r56lpn
Status of some other languages: *
Italian - 13 strings to translate
German - 19 strings to translate
Spanish - 20 strings to translate
Finnish - 36 strings to translate
Dutch - 46 strings to translate
Japanese - 50 strings to translate
Ukrainian - 110 strings to translate
Arabic - 257 strings to translate
Czech - 357 strings to translate
All status - https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/
*These status might change weekly (whenever Tatoeba gets updated).
New language supported (thanks, MarijnKp): Luxembourgish. It’ll be available on the drop-down menu as soon as it get more translations
I’d like to thank Amastan, deniko, fjay69, shekkiten, MarijnKp, Micsmithel, arh, Jepang, Elsofie, small_snow, for joining us on Transifex in order to translate Tatoeba UI (February 8 - February 20, 2020) and all other members that already joined and make a marvelous job. You’ve been doing Tatoeba accessible for everyone in the world. You’ve created a great atmosphere for us (“old” Tatoeba members) and for those who will join us :D
In case you’d like to help us, please read https://en.wiki.tatoeba.org/art...ce-translation and contact me - https://tatoeba.org/eng/private...rite/Ricardo14
PS.: In case you want to join us but your language isn’t listed on Transifex yet, please let me know and I’ll help you to set up things ;).

German got the "Ready for use" status! :D (As for today, February 20th, 2020 10:00 p.m. BRT (GMT -3))
Some more updated status
Dutch - 46 >> *30* strings to translate (16 were translated)
Japanese - 50 >> *31* strings to translate (19 were translated)
Thanks, *everyone* :D

Yay! 😸

Dutch got the "Ready for use" status (February 22nd, 2020)!!!

Ah, so the UI translation is a pretty new feature? I just joined Tatoeba, and was confused by the setting "Netzpostbenachrichtigungen" (my UI got set to German by default). Only after switching to English I realized it means E-Mail notification.

@Roujin, thanks for asking
Actually not. UI = User Interface. (The language you choose to have Tatoeba displayed in)
For now, we can choose, among others
English (the language source)
Portuguese
French
Spanish
German
Italian
Dutch
Kabyle
Esperanto
Finnish
etc
https://prnt.sc/rafxmi

@Ricardo14, thanks, but I did understand that part.
My UI was set to German automatically (either due to IP based geolocation or because I specified German as my mother tongue). Also I was able to switch to English. That all worked as expected.
The only thing that confused me was the German translation of "email notifications", "Netzpostbenachrichtigungen" (in the account settings). I didn't fully understand what this setting means, until I switched the UI to English. May I suggest changing it to "E-Mail-Benachrichtigungen"?

Oh, my bad. I hadn't got it.
You can either PM Pfirsichbaeumchen to suggest it as translation - https://tatoeba.org/eng/user/pr...rsichbaeumchen or join us on Transifex - https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/ :)

> My UI was set to German automatically (either due to IP based geolocation or because I specified German as my mother tongue).
Your initial language was probably set to German due to your browser settings.

That's very good to hear.
Je me demande ce que pensent les contributeurs français d'avoir traduit "Reviews" en "Révisions". Les deux mots ne sont pas des traductions parfaites l'un de l'autre, et dans le cas qui nous intéresse, la fonctionnalité, il me semble, ne concerne absolument pas des "révisions".
Je peux me tromper donc j'aimerais bien avoir vos avis.

"Critiques," ou "Commentaires", peut-être?

Oui, c'est plutôt des vérifications que des révisions.
Après j'avoue que je n'utilise pas des masses le mot "révisions" en dehors du context de révisions pour un exam.

Le mot révision est pourtant usité en ce sens #7110307 #1800528 #8572638. Quelques références :
• Académie 8e édition : https://www.cnrtl.fr/definition.../r%C3%A9vision Action par laquelle on revoit, on examine de nouveau, en vue de corriger, de modifier, de réformer s'il y a lieu
• Larousse : https://www.larousse.fr/diction...a9vision#68378 Action d'examiner de nouveau, de mettre à jour, de modifier
Mon avis : si, comme le dit l’Académie, la révision ne désigne que l’action d’examiner, alors ça pourrait correspondre. Par contre, si, comme le dit le Larousse, la révision désigne l’ensemble du processus, depuis la critique jusqu’à la correction, ou encore la version corrigée, alors ça ne correspond peut-être plus vraiment.
Pour dire les choses autrement, juste "OK" ou "pas OK" c’est peut-être un peu léger pour une révision. Par exemple, si la fonctionnalité permettait, en plus de dire "pas OK", de proposer une correction, alors on pourrait dire "voici la révision de Untel : [phrase modifiée]".

Italian got the "Ready for use" status (as for today February 23rd, 2020 11:58 a.m. BRT (GMT -3)) :D

Spanish got the "Ready for use" status :D