
Ich werde einen Satz auf Deutsch schreiben.
Remember that 'einen Satz' needs to be accusative. That is why the ending -en in 'einen' is required. The accusative marks the direct object.
The future tense is a compound tense. As you already know, it is formed by adding the infinitive of the verb ('schreiben') to an inflected form of 'werden' ('ich werde', 'du wirst' etc.). Now, in a main clause the uninflected part of the predicate is put to the end; adverbs often come in between:
Ich werde (morgen) einen Satz (auf Deutsch) schreiben.
(I shall write a sentence [in German tomorrow].)
Ich habe (gestern im Garten) einen (deutschen) Satz geschrieben.
(I wrote a [German] sentence [in the garden yesterday].)
The same holds true when you use modal verbs such as 'sollen' (shall), 'wollen' (want to/will), 'müssen' (must) and so forth:
Ich will einen Satz schreiben.
(I want to write a sentence.)
Ich soll einen Satz schreiben.
(I shall/am supposed to write a sentence.)
Ich möchte einen Satz schreiben.
(I should like to write a sentence.)
Both cases can be combined:
Ich werde einen Satz schreiben müssen.
(I shall have to write a sentence.)
Ich werde einen Satz geschrieben haben müssen.
(I shall have had to write a sentence.)

Danke Pfirsichbäumchen - du bist meine Deutschlehrerin ^^
Indeed, this is the kind of concise and clear explanation I needed in order to learn how to make a sentence with an adverb. This was one of my biggest problems in making sentences in German. I knew there was a rule that I didn't graps. I didn't have time to check it in some website or book (because, they very often beat too much about the bush and I don't really have time to study grammar nowadays).
Now, I will try to make new sentences using this (wonderful) rule and I will learn some more vocabulary in doing so.
But please, always keep an eye on my. I still don't know how to swim in Bodensee ^^

> Now, I will try to make new sentences using this (wonderful) rule and I will learn some more vocabulary in doing so. But please, always keep an eye on my.
Please do so. I'll have a eye on your sentences and either tag them 'OK' or make suggestions on how to improve them. ☺

Sehr gut!!! Danke schön meine Deutschlehrerin :-)
Igerrez!!! Tanemmirt s tussda a taselmadt-inu n talmanit :-)

Thank you very much, Lisa, also on my behalf. I'm following your comments with great interest, as German wasn't one of my first foreign languages: it used to be quite passive with me for a long time; I only started using it actively in Tatoeba.
If I may add my comments to Amastan's sentences once in a while, I trust you will add your corrections and illuminating remarks after that.
Koran dankon pro via helpo kaj tre klaraj komentoj kaj klarigoj! Via ĉeesto en Tatoeba faras nian projekton interesa, instrua, kaj invita ;-)

"it used to be quite passive with me for a long time; I only started using it actively in Tatoeba"
What a coincidence, Eldad :-) I have passively learnt German through watching TV for around 6 years, and just like you, it's only with Tatoeba that I have started using it actively ^^
By the way: I have understood your Esperanto sentence :-D As I told you, I'm gonna join the club VERY SOON!!!

Bonvenon al la klubo, Amastan! ☺

I was sure you were going to understand it ;-)
And I'm glad you're going to join the club!
BTW, regarding German, it was al_ex_an_der (and several other friends here) who encouraged me to start using German actively on Tatoeba, and now it's Pfirsichbaeumchen who adds much flavor to the German sentences with her illuminating explanations.

Dankon miaj amikoj :-D
Tanemmirt a imeddukal-inu :-D

Nedankinde!
Aliĝu al ni baldaŭ!
(i.e., join us soon! ^v^)

Mi promesas!!! :-D
أعدك !!!

Thank you very much for your nice words, Eldad. I am glad to have joined the project and be welcomed by so many friends. ☺
Please feel free to add your comments to Amastan’s sentences. As I have promised to keep an eye on them, I’ll add further suggestions in cases where I think that they might be useful. ☺
> I only started using it actively in Tatoeba.
Tatoeba seems to have such an effect on people. It had on me, too: I only started learning Esperanto after I had joined here and read it in several profiles, and thanks to Amastan I learnt something about Tamazight, too (of course, what I know is still next to nothing).
Anyway, I think it is great that Tatoeba gives one the very rare and precious chance of reading texts and sentences in languages that one would normally never get in touch with.

Thank you, Lisa.
Indeed, I feel that Tatoeba has become a very warm and cozy place for us, language lovers; especially for all those of us who can grasp and learn languages relatively easily and quickly.
Vielen Dank, im Voraus, für alle ihre Hilfe!
Of course, feel free to correct me regarding anything! I'll appreciate it, always.

Oh, should it be:
Vielen Dank im Voraus für alle deine Hilfe!
?

"I think it is great that Tatoeba gives one the very rare and precious chance of reading texts and sentences in languages that one would normally never get in touch with."
This should be one of tatoeba's sentences; don't you think so too, Pfirsichbäumchen?

The same goes for your sentence, Eldad: ☺
"I feel that Tatoeba has become a very warm and cozy place for us, language lovers; especially for all those of us who can grasp and learn languages relatively easily and quickly."

I knew the Schiller quotes would be useful:
http://tatoeba.org/deu/sentences/show/1679044 ☺☺☺
There is a tendency to use the informal address ‘du’ on the net, which also adds to the atmosphere of a warm and cosy place, I think. ☺ (‘Sie’ sounds a bit stiff, but is still standard ‘out in the street’.)
The commas around 'im Voraus' are unusual, but they are not wrong. If you put them there, it reads like: „Vielen Dank — ich gebe ihn dir (= dir den Dank) schon im Voraus — für deine Hilfe!“ with ‘im Voraus’ treated like a parenthesis.
‘alle deine Hilfe’ is correct. Before possessive and demonstrative pronouns, definite articles etc. you can also abbreviate ‘alle’ to ‘all’, which might be a little bit more common (‘für all deine Hilfe’).
Still, I wonder whether it wouldn’t be better to leave the ‘all’ out altogether, since you are giving thanks in advance (and I haven’t helped you at all yet):
„Vielen Dank im Voraus für deine Hilfe!“
I think I’d put it like that. ☺

„This should be one of tatoeba's sentences; don't you think so too, Pfirsichbäumchen?“
Ich bin mir nicht sicher, ob dieser Satz, den ich da geschrieben habe, überhaupt vernünftiges Englisch ist. Aber wir könnten ihn ja in Esperanto, Hebräisch, Tamazight, Deutsch hinzufügen. ☺

Bone, Alex.
Mia frazo (angle) estas ĵus afiŝita:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1786054

Thank you very much!
So, "Vielen Dank im Voraus für deine Hilfe!" it is :)
And you did help me, as I've already learned a lot from your comments and corrections to Amastan's sentences, and I keep learning all the time.
Also... ankaŭ elkoran dankon! ^^

Tatoeba is a wonderful place :-) I wish much more people would join the project, particularly speakers of minority, undervalued and endangered languages ^^
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Amastan, August 18, 2012
linked by Amastan, August 18, 2012
linked by Shishir, August 18, 2012
linked by Amastan, August 18, 2012
edited by Amastan, August 19, 2012
linked by danepo, August 19, 2012
linked by danepo, August 19, 2012
linked by danepo, August 19, 2012
linked by danepo, August 19, 2012
linked by danepo, August 19, 2012
linked by danepo, August 19, 2012
unlinked by Amastan, November 1, 2012
linked by Aleksandro40, November 5, 2014
unlinked by danepo, September 14, 2019
linked by Ricardo14, May 4, 2020
linked by deniko, June 23, 2020
linked by Yorwba, December 17, 2021
linked by mhr, February 26, 2024
linked by mhr, February 26, 2024