
"удивительно долгoe" -> "необычайно длинное"
:-)

Ну вот короткое, но какое!
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1932955
Leg dich nicht mit mir an.
Всего-то: глагол + местоимение, но это ж надо было их так по кусочкам разобрать :)

@sharptoothed
Что хотят, то и делают эти "немецкоязычные любители неологизмов" )
По-русски эта фраза звучала бы так:
Вязывай ся не со мной с.

Это ужасно! Хотел бы я посмотреть, как бы они перевели вот это:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1937303
;-)

Предложение - класс :) Это уже из серии "Tom and Mary in the land of sentences".
Только в немецком двойного отрицания не бывает, насколько я помню... Разве что Саша что-нибудь придумает, по старой дружбе :)

> в немецком двойного отрицания не бывает
да и в английском его употребление обычно считается безграмотным. :-) На это я и рассчитывал ;-)

Сказал он, довольно потирая руки :)
Но я думаю, есть одна лазейка. Что-то вроде "это не есть нерадостно" или "это для меня не без радости".
Перевести не возьмусь, но кто скажет, что это не двойное отрицание, пусть кидает свои камни.

Хотел бы я посмотреть, как бы они перевели вот это:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1937303
Bот:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1937490

В принципе, можно, наверное, придумать более-менее дословный перевод, типа "it can't make us unglad", но я не уверен, что это возможно :-)

"wem würden die nicht gefallen?" - кому они не понравятся?
Правильно? А где же двойное отрицание? :(

2al_ex_an_der
Кроме "ich" und "nicht" - ничего не понял :-)

Я считаю, пора Eldad'a будить! :)
Dear Eldad! Please invent for us some double negative!

Hier eine zweite Variante, mit einer doppelten Verneinung anderer Art. (Anders als in der russischen Sprache wird die doppelte Verneinung durch verschiedene Wortarten realisiert. Das ist in der deutschen Sprache erlaubt.)
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1937501

"wem würden die nicht gefallen?" - кому они не понравятся?
Правильно? А где же двойное отрицание
Bitte keine "раздражениe" ! :)
Es gibt kein Gesetz, das sagt:
Wenn im Original eine doppelte Verneinung ist,
dann muss in der Übersetzung auch eine doppelte Verneinung sein.
Ich habe so übersetzt,
wie die Deutschen sprechen,
so, wie es "natürlich klingt". ☺

Why should I invent for you a double negative? ;-)
What do you mean, Marina, in which context? :)

(By the way, did you say:
"I reckon it's time to wake up Eldad"? ;-))

Вооот, другое ж дело! :)
@sharptoothed
Шарк-шарк, подтверждаю. Двойное отрицание есть: "в этом нет ничего нерадостного". Правда, со второй попытки ;)

Hurray! Eldad is awaken! :-)
Eldad, actually the stumbling block lies here:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1937303
:-)

2marafonL
Ну, во-первых, это можно назвать двойным отрицанием с о-о-о-очень большой натяжкой, а, во-вторых, оно совершенно не соответсвует русскому "не может не радовать" :-)

Dima, I like that double negative! ;-)

Dear Eldad, just do something to make the Russian Soul feel comfortable! I have terribly offended my Russian friends by producing a translation which doesn't mirror the whole value and beauty of the Russian sentence. :(

You mean, auf Deutsch? Aber wo?
Lass mich mal gucken...

I like both German sentences there :)
I guess both of them convey quite well the idea of the Russian original.

2Eldad
So do I ;-)
2al_ex_an_der
The only way to satisfy us is to produce a sentence with "It certainly makes us glad" sense but with double negation. :-)

Sharptoothed Wunderkind; look here:
"nichts" = "nothing" (the first negation)
"Unerfreuliches" = negation of "Erfreuliches" = "etwas erfreuliches" = "something giving you a reason to be glad" (the second negation)
All together now!
"nichts Unerfreuliches" = "nothing not giving you a reason to be glad"

@al_ex_an_der
Wenn würde dieser Satz mit Etikett "Tom and Mary in the land of sentences" sein, dann muss die zveite Replik eine doppelte Verneinung enthalten. Wenn auch diese doppelte Verneinung durch verschiedene Wortarten realisiert wird. Verstehst du mich...?

> "nothing not giving you a reason to be glad"
great! but "nothing" is not a negation, actually :-) I think. :-)

The only way to satisfy you is to write sentences in Russian and necessarily in a style apt to rival with those of Pushkin, Tolstoy and Dostoyevski. And that's exactly what I'm trying to achieve. But — I beg for mercy — that can't be done in a week or two. You really should give me a little more time!

No problem, Alexander, but, so far, I think you have to make possible the impossible. :-)

@marafon
Ich sehe: Wir verstehen einander (drug drugom).
Dann muss die zweite Replik eine doppelte Verneinung enthalten. Wenn auch diese doppelte Verneinung durch verschiedene Wortarten realisiert wird. Verstehst du mich...?
Ja, diese Verneinung habe ich erklärt. (nichts Unerfreuliches)
Ich gratuliere dir. Du hast sehr gute deutsche Sätze geschrieben.

@Eldad
>(By the way, did you say:
"I reckon it's time to wake up Eldad"? ;-))
I really said it. Because we really need a natural-sounding English double negative here. And I am not able to invent it. I think Dima & Alexander have already given a full explanation to you, haven't they?
If not, you can read our dialogue and... thank you anyway :)

>>"nothing" is not a negation<<
I don't think so. It is.
(Можешь мне не верить.)

Just to encourage everyone :-)
We don't need no education.
We don't need no thought control.
Let's sing it, pals! :-)

@sharptoothed
Приставки, частицы и наречия - это тоже отрицание. Они же отрицательные :)
Так что, я думаю, наши Русские Души вполне могут удовлетвориться и таким вариантом :)
(по-русски уже разучилась говорить, ну да ты меня поймешь :)

OK :-) If "nothing" ~ "not a thing" than I have to agree :-)
Lyrical digression:
"My mistress' eyes are nothing like the sun." - sounds nice, heh? :-)

@al_ex_an_der
>Du hast sehr gute deutsche Sätze geschrieben.
Danke :)

Нам не нужно никакого образования
Нам не нужно никакого контроля мыслей
Никакого злого сарказма в классах.
Учителя, оставьте детей в покое
Эй! Учителя! Оставьте детей в покое
В общем-то, это был ещё один кирпич в стене.
В общем-то, ты - лишь ещё один кирпич в стене.

Не оставим. Даже не надейся ;)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, October 19, 2012
edited by al_ex_an_der, October 19, 2012
linked by al_ex_an_der, October 19, 2012
linked by al_ex_an_der, October 19, 2012
linked by al_ex_an_der, October 19, 2012
linked by Eldad, October 19, 2012
linked by Eldad, October 19, 2012
linked by Eldad, October 19, 2012
linked by Eldad, October 19, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 18, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, August 18, 2013