Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on sacredceltic's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate sacredceltic's sentences

When, of course, the fact that English used to dominate this wall never questioned you before...
Strange conception of imbalances, indeed!

Que l'espéranto rattrape et dépasse le français est à la fois désirable et logique, puisque les espérantistes sur Tatoeba viennent de tous les continents avec une grande richesse de phrases de toutes cultures, et que l'on peut dire en espéranto des choses que je ne sais même pas dire en français...
Donc nous vous attendons de pied ferme !

You may do so, but it has little interest in the framework of Tatoeba, since all these sentences already have canonical translations by experts available on numerous websites...
Tatoeba is more about language usage...

Danke sehr!

is there a syntax to retrieve a word strictly, ie without parts of that word.
Example: if I want to retrieve only the sentences containing the word "dose", currently it also retrieves the sentences containing the word "dos" and not "dose"...

La "nevidebleco" estas relativa. Ne necesas vidi ĉiujn tradukojn. Tio eĉ ne estas realisma kun centoj da lingvoj...
Se vi volas vidi rektajn tradukojn, alklaki sur la frazo kiun vi volas vidi...
>Laŭ kiu principo cetere?
=> Demandu al sysko en la franca/angla/...ne esperanto...
>Krome mi ŝatas, ke homoj uzas sian tempon por io senchava - kaj ke ili ne foruzu ĝin por enmeti pliajn tradukojn, kiam tiuj jam ekzistas.
=> la regulo estas ĉiam serĉi antaŭ traduki! Kompreneble, duoblajoj estos forviŝitaj...
>Sed, sacredceltic, kompreneble vi rajtas NE enmeti aldonajn ligojn, neniu problemo.
Mi ĉiam aldonas ligojn por FR/EO/DE/EN/ES sole se mi estas 100% certa ke tradukoj kongruas.
Sed multaj uzantoj ne bone komprenas la ligojn kaj ofte tradukas ekde la malbonan frazon...
Do, frazoj devas esti ligita sindeteneme.

Bonvenon ĉe Tatoeba!

Ĵus mi denove trovis duoblaĵon, ĉi-foje en la germana, vidu ĉe http://tatoeba.org/epo/sentences/show/555327 (ambaŭ enmetitaj de cost cetere). Tio aperas, ĉar oni ne vidas la antaŭan tradukon, se mankas sufiĉaj ligoj. Almenaŭ ĉe simplaj frazoj laŭ mi oni enmetu la ligojn.
=> duoblaĵoj estas aŭtomate forviŝitaj ĉiutage, do ne gravas...
Tatoeba estas kunlaboro, do, poiome, la frazoj estos ligitaj...aŭ maligitaj...

Because obviously, this sentence has no owner anymore. It was lost, somehow. You may however adopt it again, I think..

Sed kuraĝigi tion eble ne estas bona ideo, ĉar sekve, uzantoj estas tentitaj ligi al lingvoj kiujn ili ne superregas...

(eo) Novan lingvon ĵus estis malkovrita en Barato: La koran (belega nomo!), kun malpli ol 1000 parolantoj. Mi proponas ke ni adopti ĝin!
(fr) Une nouvelle langue vient d'être découverte en Inde: Le Koro (très joli nom !) comptant moins de 1000 locuteurs. Je propose que nous l'adoptions !
(en) A new language has just been discovered in India: Koro (very nice name!) with under 1000 speakers. I suggest we adopt it!
(ge) Eine neue Sprache ist gerade im Indien entdeckt: Koro (sehr schöne Name!) mit unter 1000 Sprecher. Ich schlage vor, daß wir es adoptieren!
http://tempsreel.nouvelobs.com/...e-en-inde.html

Gratulon!

Y aura-t-il une possibilité d'enregistrer soi-même les audios associées aux phrases ?

(en) So let me rephrase this: Only anglophone moderators can manage tags only in English and without leaving traces...
I'm thrilled!
(eo) Do lasu min alivortigi tion: Nur anglalingvanaj moderiguloj regas en la angla ekskluzive anglaetikedojn kaj sen poststrioj...
Mi estas entuziasma!
(fr) Donc je reformule cela; Seulement des modérateurs anglophones peuvent gérer, en anglais, des étiquettes exclusivement en anglais et sans laisser de traces...
Super !

Comment se débarrasse-t-on des étiquettes injustifiées quand on ne sait même pas qui les a apposées ? Celui qui a apposé une étiquette est-il destinataire des courriels de commentaires s'il n'est pas propriétaire de la phrase et n'y a pas au préalable associé de commentaire ?
Etant donné l'importance croissante attribuée à ces étiquettes, ne faudrait-il pas un minimum de fonctions permettant au propriétaire d'une phrase de savoir qui les appose ?
Par ailleurs, cette croissance de l'importance de étiquettes - en anglais - devient plus que jamais inaccessible à ceux qui ne sont pas anglophones...

No it's not spam filters...

well, at least, I never got stranded from my own account...

long live gmail!

La moderiguloj ne estas esperantistoj sed vi povas peti demandojn ĉi tie al aliaj uzantoj.
Bonvolu legi la gvidilon ĉi tie https://docs5.google.com/docume...Y&hl=en&pli=1#

Dans la structure de Tatoeba, les phrases ne doivent correspondre que 2 à 2 et plusieurs traductions d'une phrase dans la même langue sont admises.
Donc lorsque vous traduisez une phrase, vous ne devez pas tenir compte des autres traductions. Cela ne sert à rien parce que ça n'est pas la structure de Tatoeba, qui permet justement des relations multiples et diverses entre les phrases.
Les liens apparaissant en gris sont des traductions indirectes de la phrase située en tête. Il est normal qu'elles puissent diverger totalement de la phrase de tête, justement par les mécanismes que vous décrivez.
Tout ceci est expliqué en détail dans le guide du contributeur que je vous invite à consulter https://docs8.google.com/docume...YOPdQn4&hl=fr#