Wall (7,144 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
EugeneGS
3 hours ago
frpzzd
7 hours ago
gillux
10 hours ago
frpzzd
2 days ago
sharptoothed
3 days ago
marafon
4 days ago
Pfirsichbaeumchen
4 days ago
marafon
5 days ago
felix63
5 days ago
AmarMecheri
6 days ago

Esperanto estas la kvindekmila!

Mi foje demandas min pri la kvalito de tiel granda aro da tradukitaj frazoj.

Nu, kial do demandi? Eblas hazarde elekti frazojn por pritaksi la kvaliton :)
Mi povas juĝi nur pri la lingvoparo: la rusa-esperanto.
Laŭ miaj observoj, la kvalito estas sufiĉe bona. Almenaŭ la senco dum la traduko estas transdonita ĝuste.
al mi ŝajnas (eble mi eraras) ke pli multaj eraroj kaŝiĝas en aliaj, senEsperantaj lingvoparoj.

! nice :)

Hello guys, I'm new to this but since it has already been helping me, I made some contributions (finished translating the sentences from launchpad).
Anyway, I was adding some translations when I came across the following. There was a discrepancy between two languages in the list (English and Japanese). I was going to add the Portuguese translation but I didn't know which one to base my translation on.
How can I know what is the sentence that originated the translations since they show the date as unknown?

Whenever you translate a sentence, you are only linking your new sentence with the one you translated it from. For example, if the Japanese and English sentences do not match, you can make a Portuguese translation for each. If someone hasn't already, you can leave a comment on the Japanese and/or English sentence to say that they should be unlinked.
If the Japanese and English do match, you can translate just one of them into Portuguese and leave a comment for the moderators saying that your sentence can also be linked to the other sentence (assuming it is how you would also translate that sentence).
The key thing to remember is that Tatoeba is structured as a graph, not a table. See http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule2

De hieraŭ mi strange ne povas traduki frazojn. Mi ja skribas la tradukon, sed, preminte la sendbutonon, nenio okazas. Mi provis fari tion per diversaj komputiloj kaj uzante diversajn foliumilojn, sed ĉiam sensukcese. Ĉu eble mi estis forpelita de Tatoeba pro miaj malbonaj tradukoj?
Es extraño, pero desde ayer no puedo traducir oraciones. Sí escribo la traducción pero cuando aprieto el botón de "enviar traducción", no ocurre nada. Probé de hacerlo desde distintas computadoras y usando diferentes navegadores, pero siempre sin éxito. ¿Habré sido excluido de Tatoeba a causa de mis malas traducciones?
It's strange, but since yesterday I cannot translate sentences. I do write the translation but when I press the “submit” button, nothing happens. I tried to do it from different computers and using different browsers, but always unsuccessfully. Have I been banned due to my poor translations?

(en) I was having the same problem after the update. Trang suggested that I clear the browser cache. That fixed the problem. I use Google Chrome.
(es) Yo tenía el mismo problema después de la actualización. Trang sugirió que yo borre la caché del navegador. Eso resolvió el problema. Uso Google Chrome.

Mi uzas Internet Explorer kaj Firefox en Vindozo, kaj Safari, Firefox kaj Google Chrome en Mac OS.
Finfine la problemo solviĝis per la malplenigo de la kaŝmemoro de la kroziloj. Dankon al ĉiuj pro via atento.
Uso Internet Explorer y Firefox en Windows, y Safari, Firefox y Google Chrome en Mac OS. Finalmente el problema se resolvió con el vaciado de la caché de los navegadores. Gracias a todos por su atención.
I use Internet Explorer and Firefox on Windows, and Safari, Firefox and Google Chrome on Mac OS. Finally the problem was fixed by clearing the browsers cache. I thank you all for your attention.

Don't worry ^^ nobody is banned!
Wait for Trang or sysko for a technical reply, for now try to clear your cache, logging in and out, with multiples browsers.
And report any change you can see!

(es) ¿Cuál navigador estás usando?
(en) What browser are you using ?

「かずえ姉さんがアメリカに行ってからもう2年間になった」「ああそう、僕もお姉さんに会いたいね」
Plausible exchange in Japanese, or not?

I'm solved the name "danepo"
dan = Danish
epo = Esperanto

(Hopefully) back.
Just thought I'd let everyone know that after a long absence I'm finally feeling recovered enough to return to 'work'.

blay_paul is back ! Champagne !

Welcome back Paul :D Glad you feel recovered! Tatoeba is not the same without you ;)

welcome back! hope you're feeling much better now :)

:D happy you're back!
have a good time here ;)

Glad you returned! ^^
Hope to see the continuation of your CYOA. :)

Great to have you back!

Paul, I'm very missed you! and Judith...

I am writing yet again about the lexicon used by MeCab to generate the Japanese readings of kanji.
At present it seems that Tatoeba is using the IPADIC lexicon. qanwa has just pointed out it is giving the wrong reading for the 行って in "行って見ておいで".(228331)
I *strongly* recommend that Tatoeba change over to the UNIDIC lexicon, which give more reliable results, e.g. in this passage it correctly gives いって.
A problem with getting the UNIDIC lexicon is that you have to create an account and agree to all sorts of things. If someone were to contact me, I can probably arrange something.
Jim

Sorry, that's qahwa; not qanwa.

(fr) Un autre membre et moi discutions de savoir quelle langue devrait être utilisée pour laisser un commentaire. J'ai suggéré qu'étant donné que les deux parlent au moins une langue commune (celle de la phrase), c'est sans doute la meilleure pour commenter. Cela permettrait aussi à ceux qui reliront plus tard de comprendre les commantaires. Qu'en pensez-vous ?
(en) Some other member and I were discussing what language should be used when leaving a comment. I was pointing out that, since both users were chatting over a sentence written in a given language, that very language might be the more suitable (at least, it has a fair chance to be spoken by both members). In addition it would let other readers understand the comments later. What do you think of that ?

What I personally do when I have to initiate a conversation with someone is:
1) Look at the profile and pick the language that the user is the most fluent in, and in which I can express clearly what I need to say without taking hours.
2) If the user didn't indicate anything in his profile, I look at his contributions and comments, and try to figure out what is the language that the user is the most fluent in, and in which I can express clearly what I want to say without taking hours.
3) If I can't find any common language, I write in English.
The language of the sentence is often a good candidate for the language of the comment, but it's not necessarily a language that the owner is comfortable with.
The problem is that writing to someone in language they're not comfortable with increases the risk of them ignoring your message (until they have enough time to deal with it).
As far as I'm concerned, I've received emails in German, Esperanto, Chinese, Russian, Portuguese, Vietnamese... I can tell you that most of the time, I don't read them right away. I tend to skip them and look at them only a few days later, or a few weeks later.

(fr) C'est ce que je fais d'habitude lorsque j'écris un message à un autre membre. Mais ce qui m'inquiète ici, ce sont les autres lecteurs qui n'auront pas accès aux commentaires faute de savoir parler cette langue.
Peut-être que la meilleure solution serait d'écrire les commentaires dans les deux langues (celle parlée couramment par le propriétaire de la phrase, et celle
dans laquelle la phrase a été écrite). Qu'en pensez-vous ?
(en) This is what I usually do when I write a message to another member. But here, I'm concerned by other learners not being able to understand the comments because they are written in a language they don't know.
Maybe the best solution would be to write the comment in both languages (one of the poster's most-fluent languages, and the sentence's), so that anyone can understand it. What do you think ?

Indeed, if you're going to write information that can be of general interest, it's most likely better to write in the language of the sentence (if you can...).
Like, if you're calling for opinions on how to correct a mistake, then yes it makes sense to write in the language of the sentence.
If you're trying to explain to the owner why it's a mistake, it may be better to try to write in the language of the owner (if they're not comfortable with the language of the sentence).
Then of course you can write in both languages (or more), it's obviously the best since you can reach more people, but it costs more time.

(en) When writing a comment on a sentence, I think it usually makes sense to write it in the language of the sentence. However, for something like Lojban with no native speakers, some other language would usually be the most appropriate. (Usually it would be English, but it depends on the situation.)
(es) Cuando se escribe un comentario en una frase, yo pienso que usualmente se debe escribirlo en el idioma de la frase. Sin embargo, para un idioma como el lojban, sin hablantes nativos, otro idioma usualmente sería más apropiado. (Usualmente sería inglés, pero depende de la situación.)
P.D. Si Ud. encuentra un error, dígame, por favor. ;)

Tatoeba updated:
http://blog.tatoeba.org/2010/11...21st-2010.html
(Refresh your page if things look weird ^^)

It seems that I can't submit translations since the update. Clicking the button doesn't do anything. I am using Google Chrome on Linux.
Was anything relating to the sentence submission logic changed, or is most likely just some problem on my end?

Refresh (empty your cache if needed). It should work after that :)
If it was working before and not working anymore, it's most likely that your browser is not using the latest javascript files.

It worked after clearing the cache. Thanks. :)

Nice update. I'm glad that you implemented one of my old suggestions about displaying the owner of the sentence from the main page.

Hello all! I am a native English speaker living in the US. I am interested in learning German as I am in a relationship with someone who's native language is German, uses ESL and grew up in the states. I'm also interested in Japanese and French. I found this sight by accident, or luck, looking up German phrases and words. With that said, let's rock some language! :)

Welcome :) hope to help you learning&having fun!

Welcome aboard, we're really glad to have you^^

Hey canvas_beauty, I'm French learning German at the moment too, although I don't have any relationship to explain my motives.
If you have IRC, we can talk French online :)
welcome !