Wall (6,722 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
Thanuir
4 days ago
mollydot
4 days ago
Thanuir
8 days ago
CK
8 days ago
Yorwba
8 days ago
AlanF_US
8 days ago
CK
8 days ago
Cabo
8 days ago
iopq
9 days ago
Pfirsichbaeumchen
9 days ago

It seems that Egyptian Arabic hasn't been included in the right to left languages update:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/398461

corrected :) (Yep I've forgotten to add it to the list :$ )

thanks sysko :) I wonder how you find time to do all of this...

It's my secret :)

let me guess...baptiste sent a really advanced robot from the future back in time to help you ;P

doh! Who said it! I'm sure it's biptaste who sold you the information !! (At least you've still not discovered it's me the robot .... oh noooo, you've not read this ok ?)

Consider me on 'moderator holiday' for the next few days.
I've got a lot of stuff to do elsewhere (in Tatoeba, and not).

Hello, everybody!
My name is Maria, I'm a native Spanish speaker and fluent in English. I'm also trying to study Japanese (I've been trying for about 6-7 years, LOL). I found your website thanks to my friend CataKaoe, so I'd love to contribute with what I know.
Thanks!

Hi Mane!! Great to see you here!!
I loved this project and I know you'll love it too. Thanks for joining ^^
Kisses

Hola Cata!
OF COURSE, I love this project and I love to contribute.
Hugs! :D

Welcome Maria,
and for questions about the website itself, how to do this or that, you can also ask them here :)
the same for suggestions/problems, we really want our project to be usefull for our beloved contributors.

Thanks! I´ll do my best!

Hi Maria,
If you have any questions about any of the Japanese sentences please feel free to ask them in a comment there. Good luck with your studies.

Hi everyone!
My name is Catalina and I found out about this project thanks "Kotoba" app for Iphone and I think this is just great!!
I'm a native spanish speaker, and I'm currently improving my English (because I'm living in New Zealand) and also learning Japanese, so I think this would be very useful tool.
Sorry about my english, please correct me if I misspelled something ^^U.
See You!!

Oh wow! Bienvenida and welcome!! *^^*

Thanks!! =)

And thanks for bringing your friend mane to Tatoeba ^_^
We haven't had much activity in Spanish for quite a long time, so I'm happy to see new Spanish speakers!
Don't hesitate to add new sentences in Spanish, and try to translate them into English, even if you're not completely confident of your English translations. Someone will correct you if there's a mistake.
It's a good exercise for you, and it's useful for everyone :)

That's a good idea! I had been traslating some japanese sentences into spanish and correcting some in english =). I will try translating into english more often.
Thanks for your advice ^^

by the way if you do this, to optimize the chance to be corrected, it's better to create a list with all these sentences
to creat a list
list (in the top menu) create a list
and then when adding translation, click on the green arrow to go this sentence page, and then add this sentence to your list :)
this way when people wants to check your sentence, they just need to view this list :)

Or instead of making a new list, you could add them to the existing list "English sentences in need of correction, confirmation from a native, etc..."

[not needed anymore- removed by CK]

Thanks for reporting. Actually it just died... But it's back now.

The WWWJDIC interface to Tatoeba now has links to both the Japanese & English sentences (previously it was just to the English half of a pair.)

Thanks - I'm sure that will come in handy for me.

I have a game for you: fill the blanks!
http://dl.dropbox.com/u/6060033...raduzidas.html
Warning: BIIIG HTML table.
Warning2: it's not updated as you add the sentences...

Awesome!!! :D Thanks for making this page!
Can I request something? =]
I'd love to also have the sentences themselves, not just the id's. This way you can see right away what are the most translated sentences in Tatoeba. You can also see which sentences you may feel like translating first.

Originally I put the sentences, but some took too much space. But I could cut them at some point to solve this problem.
Can I request something also?
Is there any possibility to host this script (and possibly others) on Tatoeba's server? This way they could be more up to date and thus useful. I can change them to PHP if needed (I'm using Ruby).

Yes, there is always a possibility :)
But I can't tell how soon your scripts can be integrated... As far as I'm concerned, I know I will not have time until at least another two weeks =/

There is no sentence with id 242883.

maybe because the sentence has been merged between the last export (which has used our braulio) and now :)

Since this sentence has some historic, I guess it was deleted (for being a duplicate, for example) since I downloaded the list last Saturday.

Something is wrong here.
E.g. 51700 already has a Belarusian translation.

same reason I think (change between the export and now)

wwwjdic format export.
Hi Trang, and Sysko, would it be possible to do a list export on the fly with the same fields as WWWJDIC.CSV ?
I've been annoying Jim with partially indexed records because it's more convenient for me to do them after the weekly download update. If I could export the 'INDEXING UNDERWAY' records a couple of days _before_ the weekly update they'd be done by the time Jim starts doing his stuff.

Yes, it's possible. I will take the time in my very busy schedule for this :P
By the way, if one week is to short, you could perhaps tell Jim to only download and process the file once every other week, or once a month?
Just because there's a weekly export doesn't mean you, Jim and whoever else, have to work on this basis. Having for instance two weeks would allow you to use the "halfway" export to check if there's any kind of error, and correct them before the "final" export.
And it should give you less pressure on getting your things done :)

I could certainly download and install in WWWJDIC less frequently (after all, I went a year without an update). Each week I spend quite a lot of time fixing things that I find messed up; usually changes in the Japanese without matching changes in the indices.
I wouldn't want it to build up too long as this checking process could become quite large.
Maybe the best thing would be for Paul to tell me before a Saturday if he has unfinished indices, and I will skip that week's download.

Every other week is one possible approach. However I wouldn't really want to go more than a week between updates as too much builds up to check / fix.
Are the exports an automated process? Would it be annoying / awkward to do it twice a week?
I think the main problem is that me, and Jim, both end up fixing much of the same things at the same time (duplicating effort). If you had one export on a Thursday and one on a Saturday I would be able to get my checks done _before_ Jim gets it.
Or maybe you could do it once every 5 days and I could take
5th, 15th, and 25th
while Jim updates on
10th, 20th and 30th

It's automated. I can set it up for twice a week. Let's say Thursday 9AM?

That sounds good to me. I'll download on Thursdays and Jim can download on Saturdays.
I'll only need wwwjdic.csv on Thursday, by the way.

It's Sunday for me (Saturday in backward countries like the UK and France...)

Okay, I set it up so that the wwwjdic.csv file gets updated also on Thursdays, at 9AM (France time).

Sentence 155946 has two sets of indices, which point to different English sentences. Odd.

164243 is the same. Is this because duplicates are being deleted?

Yes, if they're ones I set up to be deleted I try to delete one of them in advance, but one or two slip out.

[not needed anymore- removed by CK]

1324 is bad. I missed that one.
It probably should be one of
That's /my/ line!
That's MY line!
(as there is a valid need of represented emphasis in that sentence).
I don't think 73507 and 73508 are likely to cause any trouble, but they are in violation of the 'no annotations guideline' and aren't even in the (grandfathered in) wwwjdic meta information format.